››
英語文学 は、 単 な る 言語学習 を 超 え て、 英語圏 の 文化・歴史・感性 に 触 れ る 窓 で す。 入試 で も 詩 や 文学作品 か ら の 出題 が あ り ま す (東大・京大・早慶等)。
第 2 章 で は、 著作権 が 切 れ た 古典 (Public Domain) の 中 か ら Shakespeare ([シェイクスピア])・Wordsworth ([ワーズワース])・Whitman ([ホイットマン]) を 取 り 上 げ ま す。
ポイント: 文学作品 は 音 と リズム が 大事。 声 に 出 し て 読 む と 印象 に 残 り ま す。
英詩 は 強音節 (stressed) と 弱音節 (unstressed) の 組 み 合 わ せ で リズム を 作 り ま す。 最 も 代表的 な の が 弱強5歩格 (iambic pentameter)。
例: "Shall I compare thee to a summer's day?" — 太字 が 強音節。 5 つ の iamb で 構成。
行 の 末尾 の 音 が 一致 す る こ と を 脚韻 と 言 い ま す。
| 脚韻 パターン | 構造 | 例 |
|---|---|---|
| AABB | 連続韻 | day / play / night / right |
| ABAB | 交互韻 | day / night / play / right |
| ABBA | 包囲韻 | day / night / right / play |
[ウィリアム]・[シェイクスピア] (1564–1616) は 英語圏最大 の 劇作家・詩人。 戯曲 (『[ハムレット]』『[ロミオとジュリエット]』 等) と 154 編 の ソネット を 残 し ま し た。
| 英文 (原文) | 訳 |
|---|---|
| Shall I compare thee to a summer's day? | 君 を 夏 の 日 に 例 え よ う か。 |
| Thou art more lovely and more temperate: | 君 は も っ と 愛 ら し く、 も っ と 穏 や か だ。 |
| Rough winds do shake the darling buds of May, | 荒 い 風 は 5 月 の 愛 お し い 蕾 を 揺 さ ぶ り、 |
| And summer's lease hath all too short a date: | 夏 の 契約期間 は あ ま り に も 短 い。 |
| 古英語 | 現代英語 | 意味 |
|---|---|---|
| thee | you (目的格) | あ な た を / に |
| thou | you (主格) | あ な た は |
| thy / thine | your | あ な た の |
| art | are | (thou と セット) で あ る |
| hath | has | 持 つ |
| doth | does | す る |
| hast | have | (thou と セット) 持 つ |
| wilt | will | … す る だ ろ う |
| shalt | shall | … す べ き だ |
ポイント: "Thou art" = "You are"、 "Thy love" = "Your love"。 近世 (16–17 世紀) の 英語 で は 親 し い 相手 や 神 に "thou / thy" を 使 っ た。
| 英文 (原文) | 訳 |
|---|---|
| But thy eternal summer shall not fade, | し か し 君 の 永遠 の 夏 は 色褪 せ ま い、 |
| Nor lose possession of that fair thou ow'st; | 君 が 所有 す る そ の 美 し さ を 失 う こ と も。 |
| So long as men can breathe or eyes can see, | 人 が 息 を 吸 え る 限 り、 目 が 見 え る 限 り、 |
| So long lives this, and this gives life to thee. | こ の 詩 は 生 き 続 け、 君 に 命 を 与 え る だ ろ う。 |
解釈: [シェイクスピア] は 「詩 そ の も の が 永遠 で、 君 の 美 し さ を 永 ら え さ せ る」 と 宣言 し て い る。 こ れ は 文学 = 永遠 の 記録 と い う 西洋伝統 の 典型的 な テーマ。
[ウィリアム]・[ワーズワース] (1770–1850) は [ロマン[主義|しゅぎ]] ([Romanticism]) の 中心詩人。 自然・感情・個人体験 を 重 ん じ ま し た。
| 英文 (原文) | 訳 |
|---|---|
| I wandered lonely as a cloud | 私 は 雲 の よ う に 孤独 に さ ま よ っ た |
| That floats on high o'er vales and hills, | 谷 や 丘 の 上高 く 浮 か ぶ 雲 の よ う に、 |
| When all at once I saw a crowd, | 突然、 私 は 群 れ を 見 た、 |
| A host, of golden daffodils; | 金色 の 水仙 の 群生 を。 |
ポイント: [ロマン[主義|しゅぎ]] は 産業革命 へ の 反動 と し て 生 ま れ ま し た。 機械・都市 で は な く 自然・田園・感性 を 称 え る。
[ウォルト]・[ホイットマン] (1819–1892) は 米国近代詩 の 先駆者。 代表作 Leaves of Grass (草 の 葉) は 自由詩 (free verse) の 古典 で、 伝統的 な 脚韻・韻律 に 縛 ら れ ず、 日常語 と 長大 な 行 で 人間賛歌 を 歌 い 上 げ ま す。 本節 は 著作権 が 全世界 で 切 れ た パブリックドメイン 作品 か ら 引用 し ます。
| 英文 (原文) | 訳 |
|---|---|
| Afoot and light-hearted I take to the open road, | 軽 や か な 心 で、 私 は 自由 な 道 へ と 歩 み 出 す、 |
| Healthy, free, the world before me, | 健康 で、 自由 で、 世界 は 私 の 前 に 広 が る、 |
| The long brown path before me leading wherever I choose. | 長 く 続 く 茶色 の 道 は、 私 が 選 ぶ ど こ へ で も 導 く。 |
ホイットマン に と っ て 「道 = 人生 の 自由 と 可能性」 と い う 隠喩 (metaphor) が 中心 テーマ。 詩 の 中 ほ ど に は 次 の よ う な 宣言 が あ り ま す:
| 英文 | 訳 |
|---|---|
| From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines, | こ の 時 か ら、 私 は 自 ら を 制約 や 想像上 の 境界 か ら 解 き 放 つ、 |
| Going where I list, my own master total and absolute, | 行 き た い 所 へ 行 き、 自分自身 の 完全 な 主 と な る。 |
解釈: 「道」 と い う 具体的 な イメージ を 使 っ て、 人生 の 自由 と 可能性 を 語 る。 こ う し た 具体 か ら 抽象 へ の 飛躍 が 詩 の 醍醐味。 自由詩 の 形式 (free verse) は 後 の 20 世紀詩 に 大 き な 影響 を 与 え ま し た。
| 用語 | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| metaphor (隠喩) | "as / like" を 使 わ ず に 例 え る | Life is a journey. |
| simile (直喩) | "as / like" を 使 う | Her smile is like sunshine. |
| personification (擬人法) | 人以外 を 人扱 い | The wind whispered. |
| hyperbole (誇張) | 大げ さ な 表現 | I have told you a million times. |
| 用語 | 意味 |
|---|---|
| rhyme (脚韻) | 行末 の 音 が 合 う |
| alliteration (頭韻) | 行頭・語頭 の 子音 が 合 う (例: "Peter Piper picked ...") |
| meter (韻律) | 強弱 の パターン |
| stanza (連) | 詩 の 段落 |
| 用語 | 意味 |
|---|---|
| sonnet | 14 行定型詩 |
| haiku | 俳句 (5-7-5、 英語圏 で も 人気) |
| ode | 頌歌 (賛美 の 詩) |
| elegy | 哀歌 (死 を 悼 む 詩) |
文学 は 「正解 が 一 つ で は な い」 世界 で す。 入試 で も 「こ の 詩 の テーマ を 次 か ら 選 べ」 と い う 問 い に 対 し て、 複数 の 解釈 が 可能 な こ と が あ り ま す。 大事 な の は 本文 の 語句 か ら 根拠 を 挙 げ ら れ る か で す。
次章予告: 第 3 章 で は、 文化 と 国際理解 (異文化比較・global issues) を 扱 い ま す。