和文英訳 は、 与えられた日本語文を英語に訳す練習で、 直訳でなく自然な英語 に 「言い換える」 のが鍵です。
| 戦略 | 具体例 |
|---|---|
| 主語を補う | 「雨だ」 → It is raining. (It を補う) |
| 抽象語を具体化 | 「対応する」 → deal with / answer |
| 構文を単純化 | 難しい構文を知っている文型に |
| 言い換え | 知らない語を別の語で表す |
日本語は主語を省くことが多いため、 まず 主語を補う ことが第一歩です。 また 「よろしく」 のように英語に直訳できない表現は、 言いたい内容を自分の知っているやさしい英語に置き換え (= パラフレーズ) ます。 背伸びせず 知っている文法・語彙で書く ことがミスを減らす最大のコツです。
試験では 日本語に引きずられた不自然な直訳や、 主語の抜けが減点されます。 「この内容を中学英語でどう言うか」 と発想を切り替えると、 正確に書けます。