メインコンテンツへスキップ
英熟語えいじゅくご 英検1級

a wolf in sheep's clothing

アウルフインシープスクロージング/ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkloʊðɪŋ/熟語じゅくご慣用かんよう

意味いみ

  1. 1
    善良ぜんりょうそうな外見がいけんした悪意あくい危険きけんかくした人物じんぶつ無害むがい親切しんせつそうにいながら、じつひとがいする意図いとめているものす。かけにだまされるなという警告けいこくふくむ。

例文れいぶん

  • The charming consultant turned out to be a wolf in sheep's clothing who defrauded his clients.

    その魅力みりょくてきなコンサルタントは、顧客こきゃくをだますひつじかわをかぶったおおかみであることが判明はんめいした。

  • Be careful of online offers that seem too good to be true; many are wolves in sheep's clothing.

    うますぎるはなしのネット広告こうこくには用心ようじんしなさい。そのおおくはひつじかわをかぶったおおかみだ。

  • Behind his friendly smile, he was a wolf in sheep's clothing.

    ひとなつこい笑顔えがおうらで、かれひつじかわをかぶったおおかみだった。

よく使つかかたち・コロケーション

  • turn out to be a wolf in sheep's clothing
  • a wolf in sheep's clothing
  • beware of wolves in sheep's clothing

類義語るいぎご

an impostora snake in the grassa charlatan

ニュアンス・使つか

a wolf in sheep's clothing は「無害むがい外見がいけん正体しょうたいたくみにかくした危険きけん人物じんぶつ」をあらわ文学ぶんがくてき慣用かんよう本性ほんしょうあくであることと、その悪意あくい善人ぜんにん仮面かめんおおかく欺瞞ぎまんせいてんかく。snake in the grass が「かくれた裏切うらぎもの」をすのにたいし、こちらはとくに「いつわりの善良ぜんりょうさ」という変装へんそう側面そくめん強調きょうちょうする。

語源ごげん由来ゆらい

新約しんやく聖書せいしょ「マタイによる福音ふくいんしょ」のにせ預言よげんしゃへの警告けいこく、およびイソップ寓話ぐうわおおかみひつじかわをまとってれにまぎはなし由来ゆらいする。

このまなべるコンテンツ